淫色小说别搞错!“love”为“零蛋”[ 2006-11-30 09:37 ]
色狗电影
私语里迸出的“词汇”: “俄亥俄州”的笔名 跳蚤市集 “love”为“零蛋”有这样一个脑筋急转弯:“为什么毫不成嫁给别称网球手?” 呵呵,答案是——“爱”对他来说什么王人不是。向您保证,这答案少量王人不瞎扯。不信?瞧底下的讲明,您会显着我莫得花言巧语。
既然是“网球手”,那就得进行“网球”念念维:英语中,网球的“零蛋”用“love”来示意。似乎无须再多作念讲明了,没几个网球手自负我方一分不获,是以,“love”对他们来说很恐怖,细目要远而避之……
有种说法以为,“love”之是以为“零”与网球的法国血斡旋脉相承。法语中,“l'oeuf”意为“egg”,而在英国,“duck's egg”常用来指代“零分”。发音上,因为“l'oeuf”与“love”极为相象,久而久之,“love”就成了“(网球)零蛋”的代名词。
也有说法东谈主为,“love”(零蛋)可动力于失手球员的自嘲语:"I'm playing just for the love of the game"(我打球仅仅出于内心的醉心。言外之音:我打球不是为了赢球,才不在乎一分不得呢)。
要是哪次看老外打网球色狗电影,一定记着了,在那种语境下,“love”十有八九指的是“零蛋”。与“零蛋”有关:Break one's duck: 大逆转 (英语点津陈蓓剪辑)